Hello ☀️
Thank you so much for your kind comments on Chinese Facts Part I! As promised, here is the second part of the article! I hope you like it as much as the first one. Enjoy!
Merci encore pour vos supers commentaires sur mon article Chinese Facts Part I! Comme promis, voici la deuxième partie de l’article. J’espère que ça vous plaira autant que la première. Bonne lecture!
I had taken mandarin classes for two years at university, but it was only one hour per week and nothing more than a brief introduction class to the language. I barely remembered 10 words when Jacob got the opportunity to move to Shanghai for 6 months with his job. That was my chance. I was gonna learn mandarin properly and have 3 hours of classes everyday for 4 months. What I found fascinating with learning mandarin was the history behind every character. I wasn’t only learning a language but so many cultural facts and old Chinese stories. Enjoy 🙂
J’ai pris des cours de mandarin pendant 2 ans à l’université mais c’était un cours d’introduction assez basique. Je pouvais à peine me souvenir de 10 mots lorsque Jacob eut l’opportunité de partir travailler à Shanghai pendant 6 mois. C’était ma chance. J’allais le retrouver là-bas et avoir 3 heures par jour de mandarin pendant 4 mois. Ce que j’ai aimé le plus dans l’apprentissage du mandarin a été de découvrir de nombreux aspects culturels et historiques. Je n’apprenais pas seulement une langue mais bien plus sur la vie en Chine et sur les vieilles légendes Chinoises. Bonne lecture 🙂

Fish: wealth and prosperity in China
In mandarin, fish (鱼 in Chinese characters) is pronounced “Yú” which is a homophone for “abundance” or “affluence”. By putting dead fishes hanging in front of their houses, people hope to bring abundance and prosperity into their homes. Moreover, Chinese people love to feed the fishes in the different parcs of the city and this animal is very present in Chinese art.
Le poisson : richesse et prospérité en Chine
En mandarin, poisson (鱼 en caractères chinois) est prononcé “Yú” et est l’homophone des mots “abondance” ou “affluence”. En accrochant des poissons morts devant leurs maisons, certaines familles espèrent apporter de l’abondance et de la prospérité dans leur foyer. D’ailleurs les chinois adorent nourrir les poissons dans les différents parcs de la ville et cet animal est très présent dans l’art chinois.


Gifts in China
The meaning of words and of their homophones is extremely important in Chinese culture. Many objects cannot be given as presents in China because of what their homophones sound like for instance. Among those, shoes, umbrellas or clocks are objects that you cannot give as they represent the evil, bad luck or breaking up.
When buying flowers to your lover in China, you must buy 11 of them. Which actually means 1+1. 1 for the heart and 1 for the head or I love you with my all my head and with all my heart. If you can afford it, the best would be to buy 999 flowers or even 9999 as the number 9 (久 in chinese characters) is pronounced “jiu” which a homophone for the word “eternity”.
Cadeaux en Chine
La signification des mots et de leurs homophones est très importante dans la culture chinoise. Ainsi, il existe un grand nombre d’objets qu’on ne peut pas offrir à cause de leur connotation ou de celle de leurs homophones, notamment les chaussures, les parapluies ou encore les horloges qui représentent le mal, la malchance ou encore la séparation.
Quand on offre des fleurs à sa bien aimée en Chine, il faut lui en acheter 11. Ce qui signifie en réalité 1+1. 1 pour le coeur et 1 pour la tête, ou je t’aime avec la tête et avec le coeur. Si on a les moyens, le mieux est d’acheter 999 fleurs ou encore 9999, car le chiffre 9 (久en caractères chinois) est prononcé “jiu”, et est l’homophone du mot “éternité”.



My favorite expression: Mamahuhu (马马虎虎)
I still don’t really understand the way Chinese people act and I find it difficult to really know what they think. My favourite expression is actually Mamahuhu (马马虎虎), which means literally Horse Horse Tiger Tiger. It means neither good or bad and it could be translated by So So in English. My mandarin teacher was telling me a little anecdote during class. After a high school exam, her daughter came home and told her it went Mamahuhu. My teacher had therefore no clue if it went well or bad… and she had to ask her daughter to clarify. I think that this expression represents well the chinese way of thinking and I also love the story behind it.
The legend says that an artist who was a very average and misunderstood painter started a painting of a tiger but a customer asked him to paint a horse instead. He didn’t have the time to start the painting again and he had already done the head of the tiger, therefore he decided to add the body of a horse to the tiger head. The customer thought that the animal represented was weird and refused to buy the painting. The painter, proud of his work Horse-Tiger decided to hang the painting in his living room. A few days later, his elder son asked him which animal it was. The painter answered that it was a tiger. Later on, his younger son asked him the same thing but this time he said it was a horse.
A day, the elder son saw a horse. Thinking it was a tiger, he killed it, which cost a lot of money to his father who had to pay fees to the owner of the animal. Then, the youngest son came face to face with a tiger. Thinking it was a horse, he got eaten trying to ride it.
The painter took off sadly the painting from the wall and burned it, he then wrote this poem:
“Horse-tiger, horse-tiger, you look like both a horse and a tiger. Because of you, my elder son was killed by a horse, because of you, my younger son was eaten by a tiger. This drawing of a horse-tiger burnt my house to ashes. May honest people never imitate me !”
Je n’arrive toujours pas à comprendre les chinois. Je pense qu’ils sont difficiles à cerner et on ne sait jamais ce qu’ils pensent vraiment. Mon expression favorite est d’ailleurs Mamahuhu (马马虎虎), qui veut dire littéralement Cheval Cheval Tigre Tigre. Cela veut dire ni bon ni mauvais. On pourrait traduire ça par Couci-Couça en français. Ma professeure de mandarin m’a racontée une petite anecdote concernant cette expression. Après un examen scolaire, sa fille est rentrée à la maison et lui dit que ça c’était passé Mamahuhu. Sa mère n’avait donc aucun moyen de savoir si cela c’était bien passé ou non et a du demander quelques précisions. Je trouve que cette expression représente bien le mode de fonctionner chinois et d’ailleurs j’aime beaucoup son histoire.
La légende raconte qu’un peintre, qui n’était pas très bon et vraiment incompris des gens, avait commencé à peindre un tigre mais qu’un client lui demanda de peindre un cheval à la place. N’ayant pas beaucoup de temps, le peintre, qui avait déjà peint la tête de tigre, rajouta donc un corps de cheval. Le client trouva que l’animal représenté était bizarre et il refusa de l’acheter. Le peintre, fier de son tableau Cheval-Tigre l’accrocha dans son salon. Quelques jours plus tard, son fils ainé lui demanda quel animal c’était. Le peintre lui répondit que c’était un tigre. Plus tard, son fils cadet lui demanda la même chose et son père lui répondit que c’était un cheval.
Un jour, le fils ainé vu un cheval. Pensant que c’était un tigre, il le tua, ce qui couta beaucoup d’argent à son père qui du payer des frais au propriétaire de la pauvre bête. Puis, le fils cadet tomba nez à nez avec un tigre. Pensant que c’était un cheval, il se fit dévorer en essayant de le monter.
Le peintre décrocha alors tristement le tableau du mur, le brula et écrivit ce poème.
« Cheval-tigre, cheval-tigre, tu ressembles à la fois au cheval et au tigre. A cause de toi, mon fils aîné a tué un cheval de son arc, à cause de toi, mon fils cadet s’est fait dévorer par un tigre. Ce dessin d’un cheval-tigre a réduit en cendres ma maison. Puissent les honnêtes gens ne jamais m’imiter ! »
There is also another version to the story which would be that the painter started painting an animal and changed his mind halfway through the painting and started painting another animal. The customers then started arguing about if it was a horse or a tiger and the expression Mamahuhu was born to describe something between something!
Il existe aussi d’autres versions de cette légende. L’une d’elles raconte qu’un peintre assez médiocre commença à peindre un animal puis changea d’avis alors que le tableau était à moitié fait. Les clients se disputèrent ensuite pour savoir si cela représentait un cheval ou un tigre et l’expression Mamahuhu est née afin de décrire quelque chose entre les deux !


And to finish this post, a few personal questions I have about Chinese culture and people: How can they eat chicken feet? Why do they dress up and dye animals? How did they come up with the idea of Cricket Fighting? Finally, how but how can they do the Asian Squat for hours, while eating, smoking waiting, talking…?
Et pour finir cet article, quelques petites interrogations personnelles sur la culture chinoise et les chinois : Comment font-ils pour manger des pattes de poule ? Pourquoi aiment-ils déguiser et teindre les animaux ? Comment leur est venue l’idée des combats de criquets ? Enfin, comment mais comment font-ils pour rester assis façon Asian Squat pendant des heures ?








That’s it for today, I hope you will find Chinese culture as fascinating as I do ! 😀
Voilà pour aujourd’hui, j’espère que vous trouverez la culture chinoise aussi fascinante que moi ! 😀