Zhujiajiao, the Venice of Shanghai

Zhujiajiao, the Venice of Shanghai

Zhujiajiao is a small water town of 60,000 inhabitants that was built approximately 1,700 years ago. A day there is the perfect way to be immersed in the authenticity of China only an hour away from Shanghai. Hundreds of tourists are strolling around the alleys, walking along the canals and negotiating purchases at the market. The crowd doesn’t change the feeling of being in the past, discovering China of the 19th century. A fishmonger calls us out, she is also selling turtles. A young girl wearing a traditional Chinese outfit is intimidated in front of all the cameras. Vendors are falling asleep behind their counters at the market. Gondoliers are offering pricey tours to tourists. We clear out our way among the city and the Chinese flags before stopping to eat some jiaozi and baozi by the water. I practice my mandarin as much as possible, with all the street vendors, the waiters, and the tourists. We’re immersed in the Chinese culture, there is a lot of noise, people speak loudly, and the smells are intense, some delicious like fried noodles, and some horrible like the strong smell of porc. This is what I like, to have the feeling of being on another planet. I hope to make you travel through my photos.

Zhujiajiao, le Venise de Shanghai

Zhujiajiao est une petite ville de 60 000 habitants qui a été construite sur l’eau il y a environ 1700 ans. Une journée là-bas nous permets de nous plonger dans la Chine authentique à une heure de Shanghai seulement. Des centaines de touristes se baladent dans les ruelles, longent les canaux et négocient des achats au marché. La foule ne change en rien l’impression de faire un tour dans le passé et de découvrir la Chine du 19ème siècle. Une marchande de poissons nous interpelle, elle vend également des tortues. Une jeune fille en tenue traditionnelle chinoise est intimidée devant les photographes. Des vendeurs s’endorment derrière leurs comptoirs au marché. Des gondoliers proposent des tours hors de prix aux touristes. Nous nous frayons un chemin à travers la ville et les drapeaux chinois avant de nous arrêter manger quelques jiaozi et baozi au bord de l’eau. Je pratique mon mandarin autant que possible, avec tous les vendeurs, les restaurateurs et les touristes. Nous sommes plongés dans la culture chinoise, il y a beaucoup de bruit, les gens parlent fort, les odeurs sont intenses, délicieuses comme celle des nouilles frites ou horribles comme celle extrêmement forte du porc. C’est ce que j’aime, avoir le sentiment d’être sur une autre planète. J’espère vous faire voyager en Chine à travers ces photos.

-1906041121933308244_IMG_6365 2

-534734425249622828_IMG_6407

2918328242918305690_IMG_6223

-2610546133651482493_IMG_6410

4175193064212195730_IMG_6460 2

-6829171052980698242_IMG_6267

-5911292847504532146_IMG_6339

2166198832186670457_IMG_6519

521302724987845775_IMG_9313

341226926942780854_IMG_9314

IMG_8083

IMG_6437

IMG_6265

IMG_6279

IMG_6351

IMG_6350

IMG_6328

IMG_6283

IMG_6293

IMG_6303

IMG_6371

IMG_6206

IMG_6193

IMG_6170

IMG_6182

IMG_6180

IMG_6187

IMG_6179

IMG_0269

IMG_6424

IMG_6404

IMG_6417

IMG_6492

1484022504353929504_IMG_6489

IMG_6476

IMG_6398

2646746950453440748_IMG_6240

 

 

 

Most Beautiful Places in China

Hello!

When I was living in Shanghai I visited many places for the weekend, including Zhujiajiao, Huangshan, Qibao, Beijing, Hangzhou and Suzhou. I loved my time visiting  this part of China and here are some of my favorite places for a weekend away from bustling Shanghai.

Pendant que je vivais à Shanghai, j’ai pu visiter de nombreux endroits pour le weekend, notamment Zhujiajiao, Huangshan, Qibao, Pékin, Hangzhou et Suzhou. J’ai adoré mon séjour en Chine et voici les endroits que j’ai préféré pour s’évader de Shanghai le temps d’un weekend.

Zhujiajiao, the Venice of Shanghai – le Venise de Shanghai

Zhujiajiao is a small water town of 60,000 inhabitants that was built approximately 1,700 years ago. A day there is the perfect way to be immersed in the authenticity of China only an hour away from Shanghai. (Full article here)

Zhujiajiao est une petite ville de 60 000 habitants qui a été construite sur l’eau il y a environ 1700 ans. Une journée là-bas nous permets de nous plonger dans la Chine authentique à une heure de Shanghai seulement. (Article complet ici)

-2610546133651482493_IMG_6410.JPG

2918328242918305690_IMG_6223.JPG

-6829171052980698242_IMG_6267.JPG

Hangzhou and Suzhou, Paradise on Earth – Paradis sur Terre

According to an old Chinese proverb: ‘In heaven there is paradise, on Earth there is Hangzhou and Suzhou’.

Hangzhou was Marco Polo’s favorite city in China. He called it ‘City of Heaven’ and described it as ‘the finest and most splendid city in the world’.

Suzhou has incredible gardens called the Classical Gardens of Suzhou and that are part of the UNESCO World Heritage List.

Selon un proverbe chinois : “Au Ciel il y a le Paradis, sur Terre il y a Hangzhou et Suzhou.”

Hangzhou était la ville chinoise préférée de Marco Polo. Il l’appelait “la Cité du Ciel” et la décrivait comme étant “la ville la plus splendide du monde”.

Il y a à Suzhou des jardins incroyables appelés les Jardins Classiques de Suzhou et qui sont classés dans la liste du patrimoine culturel mondial de l’UNESCO.

2945075991466769781_IMG_9433.JPG
Hangzhou
Hangzhou
IMG_8595.JPG
Longjing, Hangzhou
IMG_9628.JPG
Suzhou

 

Suzhou

Huangshan, the Yellow Mountain – Les montagnes jaunes

An incredible place where landscapes are very similar to the ones in the movie Avatar. We hiked up the mountain for hours, it was such a challenge for me as I am afraid by heights.

Un endroit incroyable où le paysage ressemble beaucoup à celui du film Avatar. Nous avons escaladé la montagne à pieds, c’était un vrai défi pour moi qui ai le vertige. 

IMG_7780.JPG
Hiking on Huang Mountain
1836574771437416156_IMG_0360
Huangshan
IMG_7187.JPG
Les monts Huang

Qibao, the mini Venice in Shanghai – Le petit Venise de Shanghai

This is such a cute place, half an hour only from the Bund in Shanghai. It’s perfect to have a look at traditional Chinese architecture when visiting the city.

C’est un endroit très joli, à seulement une demie heure du Bund de Shanghai. C’est parfait pour découvrir l’architecture traditionnelle chinoise lors d’une visite de Shanghai.  

IMG_8211.JPG

IMG_8100.JPG

Beijing, the heart of China – Pékin, le coeur de la Chine

The Great Wall of China is the third New Seven Wonders of the World I’ve had the chance to see and it was breathtaking. The Forbidden City was also a wonderful place to see. (Full article here)

La Grande Muraille de Chine est la troisième des Sept Nouvelles Merveilles du Monde que j’ai eu la chance de voir et c’était époustouflant. La Cité Interdite est également un endroit magnifique chargé d’histoire. (Article complet ici)

1309179293535760862_IMG_9028.JPG

2561207841781324731_IMG_8671.JPG

2712829956513566322_IMG_8930.JPG

8021514679554900297_IMG_9085.JPG

Hope you liked this article and my photos. 💜

J’espère que vous avez aimé cet article et mes photos. 💜

 

 

Shanghai’s Marriage Market

Many young Chinese are not married, which is creating anxiety for their parents, looking forward to seeing their children married and starting a family of their own. Every weekend from 12pm to 5pm, thousands of parents gather at People’s Square, one of the biggest parks in Shanghai, hoping to find the perfect match for their children.

De nombreux jeunes Chinois ne sont pas mariés, ce qui pose un problème à leurs parents, anxieux de voir leurs enfants toujours célibataires à la trentaine. Tous les weekends, de midi à 17 heures, des milliers de parents se retrouvent donc sur la Place du Peuple, un des plus grands parcs de Shanghai, en espérant trouver le futur partenaire de leur enfant.

2

Parents bring their umbrellas and leave them on the floor as a support for a one page document with all the information about their child and what the requirements a person should fulfil in order to be a good match for them. If a parent is interested they write down the phone number to contact the family or start planning the meeting with them directly in the park.

Les parents amènent des parapluies et les déposent ouverts sur le sol afin qu’il servent de support pour leur annonce qui explique tous les détails sur leur enfant et ce qu’ils recherchent. Ceux qui sont ensuite intéressés par l’annonce notent le numéro de téléphone et contactent les parents de l’autre enfant afin de commencer à planifier tous les détails de la rencontre.

6

5

9

One can sense the despair among some parents as they wait for hours to find a suitable match for their child.

Le désespoir de certains parents se ressent lorsque l’on se balade dans le parc. Ils attendent pendant des heures dans l’espoir qu’un autre parent les contacte.

3

4

Some of them hide their faces as their children are not aware of their presence in the park. It would be seen as an embarrassment for them if they would know. Most of the children live in Shanghai and the provinces around it but some of them live abroad, in Canada and Australia for instance, and their parents want to find someone for them there.

Certains d’entre eux cachent leur visage. Sûrement parce que leurs enfants ne sont pas au courant de leur présence ici et ce serait une honte pour eux si ils l’apprenaient. La plupart des enfants habitent à Shanghai et dans les environs mais certains habitent à l’étranger, au Canada et en Australie notamment et les parents souhaitent leur trouver un conjoint là-bas.

IMG_8296

It might be a lucky day for these mothers as they talk joyfully while showing each other pictures. Maybe this encountered started a love match, who knows?

C’est peut-être un jour de chance pour ces mères qui semblent heureuses de discuter et de s’échanger des photos. Elles ont peut-être trouvé l’âme soeur de leur enfant, qui sait ?

8

 

 

Chinese Facts Part II

Hello ☀️

Thank you so much for your kind comments on Chinese Facts Part I! As promised, here is the second part of the article! I hope you like it as much as the first one. Enjoy!

Merci encore pour vos supers commentaires sur mon article Chinese Facts Part I! Comme promis, voici la deuxième partie de l’article. J’espère que ça vous plaira autant que la première. Bonne lecture!

I had taken mandarin classes for two years at university, but it was only one hour per week and nothing more than a brief introduction class to the language. I barely remembered 10 words when Jacob got the opportunity to move to Shanghai for 6 months with his job. That was my chance. I was gonna learn mandarin properly and have 3 hours of classes everyday for 4 months. What I found fascinating with learning mandarin was the history behind every character. I wasn’t only learning a language but so many cultural facts and old Chinese stories. Enjoy 🙂

J’ai pris des cours de mandarin pendant 2 ans à l’université mais c’était un cours d’introduction assez basique. Je pouvais à peine me souvenir de 10 mots lorsque Jacob eut l’opportunité de partir travailler à Shanghai pendant 6 mois. C’était ma chance. J’allais le retrouver là-bas et avoir 3 heures par jour de mandarin pendant 4 mois. Ce que j’ai aimé le plus dans l’apprentissage du mandarin a été de découvrir de nombreux aspects culturels et historiques. Je n’apprenais pas seulement une langue mais bien plus sur la vie en Chine et sur les vieilles légendes Chinoises. Bonne lecture 🙂

IMG_9824

Fish: wealth and prosperity in China

In mandarin, fish (鱼 in Chinese characters) is pronounced “Yú” which is a homophone for “abundance” or “affluence”. By putting dead fishes hanging in front of their houses, people hope to bring abundance and prosperity into their homes. Moreover, Chinese people love to feed the fishes in the different parcs of the city and this animal is very present in Chinese art.

Le poisson : richesse et prospérité en Chine

En mandarin, poisson (鱼 en caractères chinois) est prononcé “Yú” et est l’homophone des mots “abondance” ou “affluence”. En accrochant des poissons morts devant leurs maisons, certaines familles espèrent apporter de l’abondance et de la prospérité dans leur foyer. D’ailleurs les chinois adorent nourrir les poissons dans les différents parcs de la ville et cet animal est très présent dans l’art chinois. 

5796485577702211547_IMG_9360

784130377657612984_IMG_9362

Gifts in China

The meaning of words and of their homophones is extremely important in Chinese culture. Many objects cannot be given as presents in China because of what their homophones sound like for instance. Among those, shoes, umbrellas or clocks are objects that you cannot give as they represent the evil, bad luck or breaking up.

When buying flowers to your lover in China, you must buy 11 of them. Which actually means 1+1. 1 for the heart and 1 for the head or I love you with my all my head and with all my heart. If you can afford it, the best would be to buy 999 flowers or even 9999 as the number 9 (久 in chinese characters) is pronounced “jiu” which a homophone for the word “eternity”.

Cadeaux en Chine

La signification des mots et de leurs homophones est très importante dans la culture chinoise. Ainsi, il existe un grand nombre d’objets qu’on ne peut pas offrir à cause de leur connotation ou de celle de leurs homophones, notamment les chaussures, les parapluies ou encore les horloges qui représentent le mal, la malchance ou encore la séparation. 

Quand on offre des fleurs à sa bien aimée en Chine, il faut lui en acheter 11. Ce qui signifie en réalité 1+1. 1 pour le coeur et 1 pour la tête, ou je t’aime avec la tête et avec le coeur. Si on a les moyens, le mieux est d’acheter 999 fleurs ou encore 9999, car le chiffre 9 (久en caractères chinois) est prononcé “jiu”, et est l’homophone du mot “éternité”.

IMG_6399

IMG_6552

IMG_6549

My favorite expression: Mamahuhu (马马虎虎)

I still don’t really understand the way Chinese people act and I find it difficult to really know what they think. My favourite expression is actually Mamahuhu (马马虎虎), which means literally Horse Horse Tiger Tiger. It means neither good or bad and it could be translated by So So in English. My mandarin teacher was telling me a little anecdote during class. After a high school exam, her daughter came home and told her it went Mamahuhu. My teacher had therefore no clue if it went well or bad… and she had to ask her daughter to clarify. I think that this expression represents well the chinese way of thinking and I also love the story behind it.

The legend says that an artist who was a very average and misunderstood painter started a painting of a tiger but a customer asked him to paint a horse instead. He didn’t have the time to start the painting again and he had already done the head of the tiger, therefore he decided to add the body of a horse to the tiger head. The customer thought that the animal represented was weird and refused to buy the painting. The painter, proud of his work Horse-Tiger decided to hang the painting in his living room. A few days later, his elder son asked him which animal it was. The painter answered that it was a tiger. Later on, his younger son asked him the same thing but this time he said it was a horse.

A day, the elder son saw a horse. Thinking it was a tiger, he killed it, which cost a lot of money to his father who had to pay fees to the owner of the animal. Then, the youngest son came face to face with a tiger. Thinking it was a horse, he got eaten trying to ride it.

The painter took off sadly the painting from the wall and burned it, he then wrote this poem: 

“Horse-tiger, horse-tiger, you look like both a horse and a tiger. Because of you, my elder son was killed by a horse, because of you, my younger son was eaten by a tiger. This drawing of a horse-tiger burnt my house to ashes. May honest people never imitate me !”

Je n’arrive toujours pas à comprendre les chinois. Je pense qu’ils sont difficiles à cerner et on ne sait jamais ce qu’ils pensent vraiment. Mon expression favorite est d’ailleurs Mamahuhu (马马虎虎), qui veut dire littéralement Cheval Cheval Tigre Tigre. Cela veut dire ni bon ni mauvais. On pourrait traduire ça par Couci-Couça en français. Ma professeure de mandarin m’a racontée une petite anecdote concernant cette expression. Après un examen scolaire, sa fille est rentrée à la maison et lui dit que ça c’était passé Mamahuhu. Sa mère n’avait donc aucun moyen de savoir si cela c’était bien passé ou non et a du demander quelques précisions. Je trouve que cette expression représente bien le mode de fonctionner chinois et d’ailleurs j’aime beaucoup son histoire. 

La légende raconte qu’un peintre, qui n’était pas très bon et vraiment incompris des  gens, avait commencé à peindre un tigre mais qu’un client lui demanda de peindre un cheval à la place. N’ayant pas beaucoup de temps, le peintre, qui avait déjà peint la tête de tigre, rajouta donc un corps de cheval. Le client trouva que l’animal représenté était bizarre et il refusa de l’acheter. Le peintre, fier de son tableau Cheval-Tigre l’accrocha dans son salon. Quelques jours plus tard, son fils ainé lui demanda quel animal c’était. Le peintre lui répondit que c’était un tigre. Plus tard, son fils cadet lui demanda la même chose et son père lui répondit que c’était un cheval.

Un jour, le fils ainé vu un cheval. Pensant que c’était un tigre, il le tua, ce qui couta beaucoup d’argent à son père qui du payer des frais au propriétaire de la pauvre bête. Puis, le fils cadet tomba nez à nez avec un tigre. Pensant que c’était un cheval, il se fit dévorer en essayant de le monter.

Le peintre décrocha alors tristement le tableau du mur, le brula et écrivit ce poème.

« Cheval-tigre, cheval-tigre, tu ressembles à la fois au cheval et au tigre. A cause de toi, mon fils aîné a tué un cheval de son arc, à cause de toi, mon fils cadet s’est fait dévorer par un tigre. Ce dessin d’un cheval-tigre a réduit en cendres ma maison. Puissent les honnêtes gens ne jamais m’imiter ! »

There is also another version to the story which would be that the painter started painting an animal and changed his mind halfway through the painting and started painting another animal. The customers then started arguing about if it was a horse or a tiger and the expression Mamahuhu was born to describe something between something!

Il existe aussi d’autres versions de cette légende. L’une d’elles raconte qu’un peintre assez médiocre commença à peindre un animal puis changea d’avis alors que le tableau était à moitié fait. Les clients se disputèrent ensuite pour savoir si cela représentait un cheval ou un tigre et l’expression Mamahuhu est née afin de décrire quelque chose entre les deux !

IMG_9702

IMG_9705

And to finish this post, a few personal questions I have about Chinese culture and people: How can they eat chicken feet? Why do they dress up and dye animals? How did they come up with the idea of Cricket Fighting? Finally, how but how can they do the Asian Squat for hours, while eating, smoking waiting, talking…?

Et pour finir cet article, quelques petites interrogations personnelles sur la culture chinoise et les chinois : Comment font-ils pour manger des pattes de poule ? Pourquoi aiment-ils déguiser et teindre les animaux ? Comment leur est venue l’idée des combats de criquets ? Enfin, comment mais comment font-ils pour rester assis façon Asian Squat pendant des heures ? 

IMG_6710.JPG

IMG_6705

430890682686820226_IMG_6714.JPG

IMG_6069.JPG

IMG_6075.JPG

IMG_9390

IMG_6061.JPG

IMG_9374

That’s it for today, I hope you will find Chinese culture as fascinating as I do ! 😀

Voilà pour aujourd’hui, j’espère que vous trouverez la culture chinoise aussi fascinante que moi ! 😀