Zhujiajiao, the Venice of Shanghai

Zhujiajiao, the Venice of Shanghai

Zhujiajiao is a small water town of 60,000 inhabitants that was built approximately 1,700 years ago. A day there is the perfect way to be immersed in the authenticity of China only an hour away from Shanghai. Hundreds of tourists are strolling around the alleys, walking along the canals and negotiating purchases at the market. The crowd doesn’t change the feeling of being in the past, discovering China of the 19th century. A fishmonger calls us out, she is also selling turtles. A young girl wearing a traditional Chinese outfit is intimidated in front of all the cameras. Vendors are falling asleep behind their counters at the market. Gondoliers are offering pricey tours to tourists. We clear out our way among the city and the Chinese flags before stopping to eat some jiaozi and baozi by the water. I practice my mandarin as much as possible, with all the street vendors, the waiters, and the tourists. We’re immersed in the Chinese culture, there is a lot of noise, people speak loudly, and the smells are intense, some delicious like fried noodles, and some horrible like the strong smell of porc. This is what I like, to have the feeling of being on another planet. I hope to make you travel through my photos.

Zhujiajiao, le Venise de Shanghai

Zhujiajiao est une petite ville de 60 000 habitants qui a Ă©tĂ© construite sur l’eau il y a environ 1700 ans. Une journĂ©e lĂ -bas nous permets de nous plonger dans la Chine authentique Ă  une heure de Shanghai seulement. Des centaines de touristes se baladent dans les ruelles, longent les canaux et nĂ©gocient des achats au marchĂ©. La foule ne change en rien l’impression de faire un tour dans le passĂ© et de dĂ©couvrir la Chine du 19Ăšme siĂšcle. Une marchande de poissons nous interpelle, elle vend Ă©galement des tortues. Une jeune fille en tenue traditionnelle chinoise est intimidĂ©e devant les photographes. Des vendeurs s’endorment derriĂšre leurs comptoirs au marchĂ©. Des gondoliers proposent des tours hors de prix aux touristes. Nous nous frayons un chemin Ă  travers la ville et les drapeaux chinois avant de nous arrĂȘter manger quelques jiaozi et baozi au bord de l’eau. Je pratique mon mandarin autant que possible, avec tous les vendeurs, les restaurateurs et les touristes. Nous sommes plongĂ©s dans la culture chinoise, il y a beaucoup de bruit, les gens parlent fort, les odeurs sont intenses, dĂ©licieuses comme celle des nouilles frites ou horribles comme celle extrĂȘmement forte du porc. C’est ce que j’aime, avoir le sentiment d’ĂȘtre sur une autre planĂšte. J’espĂšre vous faire voyager en Chine Ă  travers ces photos.

-1906041121933308244_IMG_6365 2




4175193064212195730_IMG_6460 2




































Most Beautiful Places in China


When I was living in Shanghai I visited many places for the weekend, including Zhujiajiao, Huangshan, Qibao, Beijing, Hangzhou and Suzhou. I loved my time visiting  this part of China and here are some of my favorite places for a weekend away from bustling Shanghai.

Pendant que je vivais Ă  Shanghai, j’ai pu visiter de nombreux endroits pour le weekend, notamment Zhujiajiao, Huangshan, Qibao, PĂ©kin, Hangzhou et Suzhou. J’ai adorĂ© mon sĂ©jour en Chine et voici les endroits que j’ai prĂ©fĂ©rĂ© pour s’Ă©vader de Shanghai le temps d’un weekend.

Zhujiajiao, the Venice of Shanghai – le Venise de Shanghai

Zhujiajiao is a small water town of 60,000 inhabitants that was built approximately 1,700 years ago. A day there is the perfect way to be immersed in the authenticity of China only an hour away from Shanghai. (Full article here)

Zhujiajiao est une petite ville de 60 000 habitants qui a Ă©tĂ© construite sur l’eau il y a environ 1700 ans. Une journĂ©e lĂ -bas nous permets de nous plonger dans la Chine authentique Ă  une heure de Shanghai seulement. (Article complet ici)




Hangzhou and Suzhou, Paradise on Earth – Paradis sur Terre

According to an old Chinese proverb: ‘In heaven there is paradise, on Earth there is Hangzhou and Suzhou’.

Hangzhou was Marco Polo’s favorite city in China. He called it ‘City of Heaven’ and described it as ‘the finest and most splendid city in the world’.

Suzhou has incredible gardens called the Classical Gardens of Suzhou and that are part of the UNESCO World Heritage List.

Selon un proverbe chinois : “Au Ciel il y a le Paradis, sur Terre il y a Hangzhou et Suzhou.”

Hangzhou Ă©tait la ville chinoise prĂ©fĂ©rĂ©e de Marco Polo. Il l’appelait “la CitĂ© du Ciel” et la dĂ©crivait comme Ă©tant “la ville la plus splendide du monde”.

Il y a Ă  Suzhou des jardins incroyables appelĂ©s les Jardins Classiques de Suzhou et qui sont classĂ©s dans la liste du patrimoine culturel mondial de l’UNESCO.

Longjing, Hangzhou



Huangshan, the Yellow Mountain – Les montagnes jaunes

An incredible place where landscapes are very similar to the ones in the movie Avatar. We hiked up the mountain for hours, it was such a challenge for me as I am afraid by heights.

Un endroit incroyable oĂč le paysage ressemble beaucoup Ă  celui du film Avatar. Nous avons escaladĂ© la montagne Ă  pieds, c’Ă©tait un vrai dĂ©fi pour moi qui ai le vertige. 

Hiking on Huang Mountain
Les monts Huang

Qibao, the mini Venice in Shanghai – Le petit Venise de Shanghai

This is such a cute place, half an hour only from the Bund in Shanghai. It’s perfect to have a look at traditional Chinese architecture when visiting the city.

C’est un endroit trĂšs joli, Ă  seulement une demie heure du Bund de Shanghai. C’est parfait pour dĂ©couvrir l’architecture traditionnelle chinoise lors d’une visite de Shanghai.  



Beijing, the heart of China – PĂ©kin, le coeur de la Chine

The Great Wall of China is the third New Seven Wonders of the World I’ve had the chance to see and it was breathtaking. The Forbidden City was also a wonderful place to see. (Full article here)

La Grande Muraille de Chine est la troisiĂšme des Sept Nouvelles Merveilles du Monde que j’ai eu la chance de voir et c’Ă©tait Ă©poustouflant. La CitĂ© Interdite est Ă©galement un endroit magnifique chargĂ© d’histoire. (Article complet ici)





Hope you liked this article and my photos. 💜

J’espĂšre que vous avez aimĂ© cet article et mes photos. 💜



New York City – My favorites


I just realised I never shared my New York City trip pictures! Here are some of my favourite ones as well as my top things to do for a first time in the city.

Je me rends compte que je n’ai toujours pas postĂ© mes photos de New York, voici donc quelques unes de mes prĂ©fĂ©rĂ©es ainsi que les lieux que j’ai le plus aimĂ©.

Best view – Meilleure vue : The Empire State Building

Being the number one fan of Gossip Girl, I had to go to the Empire State Building! (and to all the other GG spots of course!) The view was just incredible.

Etant fan de la sĂ©rie tĂ©lĂ© Gossip Girl, je voulais vraiment voir la vue depuis l’Empire State Building, c’Ă©tait Ă©poustouflant !

5919899512168690734_IMG_7157 2

-6225657046343794042_IMG_7198 3

41680740073195404_IMG_7207 2

Best things to do – activitĂ©s prĂ©fĂ©rĂ©es : the Brooklyn Bridge and the Boat tour around Manhattan

We did the Circle Line, which is a boat tour that takes you around Manhattan for over 2 hours. It’s a great way to see the city from a different angle. I loved the Brooklyn Bridge and crossing it is one of my favorite memories from NYC.

Nous avons fait un tour en bateau, le Circle Line, qui nous a emmenĂ©s tout autour de Manhattan pendant deux heures. C’Ă©tait super pour voir la ville sous un autre angle, c’est une belle balade et on passe tout prĂšs de la Statue de la LibertĂ©. J’ai Ă©galement adorĂ© le Pont de Brooklyn et le traverser Ă  pieds est un de mes plus beaux souvenirs Ă  New York.

2355919530996503660_IMG_7415 2.JPG

-2732758850159732069_IMG_7794 2

-5711891093454880863_IMG_7757 2

4209006896235381059_IMG_7792 2.JPG

Best places to go out – Meilleurs endroits pour sortir

Well, there are so many but my favorite bar was definitely The Campbell (which is in Grand Central Station and on GG many many times). The Oyster Bar in Grand Central is fantastic too. I loved the pancakes and chocolate milkshake at EJ’s Luncheonette. The Boathouse is amazing for lunch, especially if it’s cold and raining outside, the place is so cozy and you have an amazing view on one of Central Park’s lakes.

J’ai aimĂ© beaucoup de restaurants et bars mais mon endroit prĂ©fĂ©rĂ© est le bar The Campbell (situĂ© dans la gare de Grand Central et qui est un des endroits oĂč Gossip Girl est filmĂ©). Le restaurant Oyster Bar dans la gare est aussi gĂ©nial pour manger des huitres et du sandwichs au homard. J’ai adorĂ© les pancakes et le milkshake au chocolat de chez EJ’s Luncheonette. Le restaurant Boathouse situĂ© Ă  Central Park est gĂ©nial pour le dĂ©jeuner et la vue est superbe. 

IMG_0691 copy.JPG

IMG_0909 copy


IMG_0684 copy.JPG

IMG_0865 copy



Some more photos that I love – Quelques photos que j’Orange Heart on Google Android 10.0

-6635320634209354715_IMG_6977 2

-8309032572503885851_IMG_7028 copy

-7805511891081462755_IMG_7638 2

-1984259195938501787_IMG_7676 2

5301249638832766198_IMG_7012 copy

-1526950489664181363_IMG_7065 copy

6210650353483630695_IMG_7614 2

IMG_0721 copy.JPG


Photos: Rio de Janeiro

A few pictures from Rio de Janeiro, a city full of contrasts where nature is omnipresent.  The city seems surreal, stuck between mountains and the ocean. Enjoy!

Quelques photos de Rio de Janeiro, ville pleine de contrastes oĂč la nature est omniprĂ©sente. C’est un endroit qui semble parfois irrĂ©el, coincĂ© entre les montagnes et l’ocĂ©an.






















Shanghai’s Marriage Market

Many young Chinese are not married, which is creating anxiety for their parents, looking forward to seeing their children married and starting a family of their own. Every weekend from 12pm to 5pm, thousands of parents gather at People’s Square, one of the biggest parks in Shanghai, hoping to find the perfect match for their children.

De nombreux jeunes Chinois ne sont pas mariĂ©s, ce qui pose un problĂšme Ă  leurs parents, anxieux de voir leurs enfants toujours cĂ©libataires Ă  la trentaine. Tous les weekends, de midi Ă  17 heures, des milliers de parents se retrouvent donc sur la Place du Peuple, un des plus grands parcs de Shanghai, en espĂ©rant trouver le futur partenaire de leur enfant.


Parents bring their umbrellas and leave them on the floor as a support for a one page document with all the information about their child and what the requirements a person should fulfil in order to be a good match for them. If a parent is interested they write down the phone number to contact the family or start planning the meeting with them directly in the park.

Les parents amĂšnent des parapluies et les dĂ©posent ouverts sur le sol afin qu’il servent de support pour leur annonce qui explique tous les dĂ©tails sur leur enfant et ce qu’ils recherchent. Ceux qui sont ensuite intĂ©ressĂ©s par l’annonce notent le numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone et contactent les parents de l’autre enfant afin de commencer Ă  planifier tous les dĂ©tails de la rencontre.




One can sense the despair among some parents as they wait for hours to find a suitable match for their child.

Le dĂ©sespoir de certains parents se ressent lorsque l’on se balade dans le parc. Ils attendent pendant des heures dans l’espoir qu’un autre parent les contacte.



Some of them hide their faces as their children are not aware of their presence in the park. It would be seen as an embarrassment for them if they would know. Most of the children live in Shanghai and the provinces around it but some of them live abroad, in Canada and Australia for instance, and their parents want to find someone for them there.

Certains d’entre eux cachent leur visage. SĂ»rement parce que leurs enfants ne sont pas au courant de leur prĂ©sence ici et ce serait une honte pour eux si ils l’apprenaient. La plupart des enfants habitent Ă  Shanghai et dans les environs mais certains habitent Ă  l’Ă©tranger, au Canada et en Australie notamment et les parents souhaitent leur trouver un conjoint lĂ -bas.


It might be a lucky day for these mothers as they talk joyfully while showing each other pictures. Maybe this encountered started a love match, who knows?

C’est peut-ĂȘtre un jour de chance pour ces mĂšres qui semblent heureuses de discuter et de s’Ă©changer des photos. Elles ont peut-ĂȘtre trouvĂ© l’Ăąme soeur de leur enfant, qui sait ?




Weekend in Detroit

Hello ☀

It was Jacob’s 27th birthday on October 13 and we wanted to do something special for   the weekend so we decided to rent a car and drive from Chicago to Detroit. The drive is supposed to be 4h30, it took us a bit more as we stopped along the way in some super cute towns in Michigan like Saugatuck, South Haven and Marshall, which I highly recommend.

C’Ă©tait l’anniversaire de Jacob le 13 octobre et nous voulions faire quelque chose de spĂ©cial, nous avons donc louĂ© une voiture pour aller Ă  DĂ©troit depuis Chicago. Le trajet dure 4h30 normalement mais nous avons mis un peu plus de temps car nous nous sommes arrĂȘtĂ©s sur la route dans des petites villes dans le Michigan : Saugatuck, South Haven et Marshall, des endroits trĂšs jolis que je recommande vivement. 


Saugatuck is a small town of less than a thousand inhabitants located by the lake Michigan and has lots of nice art galleries and original stores. It’s a great place to stop for lunch on your way to Detroit!

Saugatuck est une petite ville qui compte moins de mille habitants, situĂ©e au bord du lac Michigan et dotĂ©e d’un grand nombre de galleries d’art et de petites boutiques. C’est un endroit parfait pour s’arrĂȘter entre Chicago et DĂ©troit. 

IMG_5584 edited


IMG_5583 copy

IMG_5586 edited

Arrival in Detroit, Michigan! The city has or had quite a bad reputation and is one of the most dangerous places in the USA crime rate wise. However, we felt completely fine and it seems like the city is changing a lot! There were so many cool restaurants, cafes and bars and we really enjoyed our time there. One thing I really wanted to do was to check out the murals, especially the Greetings from Chicago one, it was beautiful! We spotted some other really cool ones in other parts of the city as well.

ArrivĂ©e Ă  Detroit dans le Michigan ! C’est une ville qui a ou qui avait en tout cas une trĂšs mauvaise rĂ©putation et reste l’un des endroits les plus dangereux des Etats-Unis de part son taux de criminalitĂ©. Pourtant, nous ne nous sommes pas du tout sentis en danger au centre ville ni dans les quartiers de banlieue, la ville semble ĂȘtre en plein changement et il y a de nombreux restaurants branchĂ©s, cafĂ©s et bars hypsters. Une des choses que je voulais Ă  tout prix voir ici sont les graffitis, notamment celui de Bienvenue Ă  Chicago, qui est vraiment impressionnant et magnifique en vrai. Il y en avait d’autres aussi trĂšs sympas aux quatre coins de la ville. 



IMG_1865 2




The second thing I really wanted to do while in Detroit was to go around the famous neighbourhoods with old abandoned houses. Detroit counts at least 100,000 abandoned buildings and houses. So many of them were beautiful and I would love to renovate them. We went to some neighbourhoods where almost half of the houses were empty but we also saw many places under renovation.

La deuxiĂšme chose que je voulais faire pendant notre weekend ici Ă©tait de nous balader dans les vieux quartiers oĂč les maisons sont abandonnĂ©es. Il y a plus de 100 000 bĂątiments et maisons abandonnĂ©s Ă  DĂ©troit. De nombreuses maisons datent de l’Ă©poque victorienne et sont vraiment magnifiques. Dans certains quartiers, plus de la moitiĂ© des habitations sont abandonnĂ©es mais nous en avons aussi vu en pleine rĂ©novation et de plus en plus de quartiers sont rĂ©habilitĂ©s. 






On Sunday, we drove to Greenfield Village in Dearborn which is the largest indoor-outdoor museum complex in the USA. The village is 100 years old and you can visit old houses and farms and imagine how life in Michigan was back then. You can also visit the Henry Ford museum as well as a replica of Thomas Edison’s laboratory. I just loved walking around the countryside and seeing cows, horses and sheep after being in big cities for so long.

Le dimanche, nous sommes allĂ©s Ă  Greenfield Village Ă  Dearborn. C’est le plus grand musĂ©e des Etats-Unis avec une grande partie Ă  ciel ouvert. Le village a Ă©tĂ© fondĂ© il y a 100 ans et nous avons pu visiter des vieilles maisons et fermes gardĂ©es en Ă©tat et ainsi imaginer la vie des paysans de l’Ă©poque. Le musĂ©e Henry Ford se trouve ici ainsi qu’une rĂ©plique du laboratoire de Floride de Thomas Edison. J’ai juste adorĂ© me balader Ă  la campagne, voir des chevaux, vaches et moutons aprĂšs des mois passĂ©s dans des grandes villes comme Shanghai et Chicago.



On Saturday night, we had drinks at The Library, a beautiful bar at The Detroit Club which was formed in 1882. All the cocktails are actually named after famous books from Hemingway and other American authors. We then had dinner at London Chop House as Jacob was craving a good steak for his birthday. There was a jazz concert and the food was delicious!

Le samedi soir, nous avons bu un cocktail dans le bar The Library, situĂ© dans Le Club de DĂ©troit, un club privĂ© fondĂ© en 1882. Tous les cocktails ont des noms de livres d’Hemingway ou d’autres auteurs amĂ©ricains. Nous avons ensuite dinĂ© au London Chop House, un steakhouse, pour que Jacob puisse manger un steak pour son anniversaire. Il y avait un concert de jazz et nous nous sommes rĂ©galĂ©s !



I loved Detroit and I think it’s a city that has so much to offer! Can’t wait to be back there soon and to discover more! xx

J’ai adorĂ© DĂ©troit et je pense que c’est une ville qui a beaucoup Ă  offrir. J’ai hĂąte d’y retourner et d’en dĂ©couvrir un peu plus sur son histoire !



Chinese Facts Part II

Hello ☀

Thank you so much for your kind comments on Chinese Facts Part I! As promised, here is the second part of the article! I hope you like it as much as the first one. Enjoy!

Merci encore pour vos supers commentaires sur mon article Chinese Facts Part I! Comme promis, voici la deuxiĂšme partie de l’article. J’espĂšre que ça vous plaira autant que la premiĂšre. Bonne lecture!

I had taken mandarin classes for two years at university, but it was only one hour per week and nothing more than a brief introduction class to the language. I barely remembered 10 words when Jacob got the opportunity to move to Shanghai for 6 months with his job. That was my chance. I was gonna learn mandarin properly and have 3 hours of classes everyday for 4 months. What I found fascinating with learning mandarin was the history behind every character. I wasn’t only learning a language but so many cultural facts and old Chinese stories. Enjoy 🙂

J’ai pris des cours de mandarin pendant 2 ans Ă  l’universitĂ© mais c’Ă©tait un cours d’introduction assez basique. Je pouvais Ă  peine me souvenir de 10 mots lorsque Jacob eut l’opportunitĂ© de partir travailler Ă  Shanghai pendant 6 mois. C’Ă©tait ma chance. J’allais le retrouver lĂ -bas et avoir 3 heures par jour de mandarin pendant 4 mois. Ce que j’ai aimĂ© le plus dans l’apprentissage du mandarin a Ă©tĂ© de dĂ©couvrir de nombreux aspects culturels et historiques. Je n’apprenais pas seulement une langue mais bien plus sur la vie en Chine et sur les vieilles lĂ©gendes Chinoises. Bonne lecture 🙂


Fish: wealth and prosperity in China

In mandarin, fish (鱌 in Chinese characters) is pronounced “YĂș” which is a homophone for “abundance” or “affluence”. By putting dead fishes hanging in front of their houses, people hope to bring abundance and prosperity into their homes. Moreover, Chinese people love to feed the fishes in the different parcs of the city and this animal is very present in Chinese art.

Le poisson : richesse et prospérité en Chine

En mandarin, poisson (鱌 en caractĂšres chinois) est prononcĂ© “YĂș” et est l’homophone des mots “abondance” ou “affluence”. En accrochant des poissons morts devant leurs maisons, certaines familles espĂšrent apporter de l’abondance et de la prospĂ©ritĂ© dans leur foyer. D’ailleurs les chinois adorent nourrir les poissons dans les diffĂ©rents parcs de la ville et cet animal est trĂšs prĂ©sent dans l’art chinois. 



Gifts in China

The meaning of words and of their homophones is extremely important in Chinese culture. Many objects cannot be given as presents in China because of what their homophones sound like for instance. Among those, shoes, umbrellas or clocks are objects that you cannot give as they represent the evil, bad luck or breaking up.

When buying flowers to your lover in China, you must buy 11 of them. Which actually means 1+1. 1 for the heart and 1 for the head or I love you with my all my head and with all my heart. If you can afford it, the best would be to buy 999 flowers or even 9999 as the number 9 (äč… in chinese characters) is pronounced “jiu” which a homophone for the word “eternity”.

Cadeaux en Chine

La signification des mots et de leurs homophones est trĂšs importante dans la culture chinoise. Ainsi, il existe un grand nombre d’objets qu’on ne peut pas offrir Ă  cause de leur connotation ou de celle de leurs homophones, notamment les chaussures, les parapluies ou encore les horloges qui reprĂ©sentent le mal, la malchance ou encore la sĂ©paration. 

Quand on offre des fleurs Ă  sa bien aimĂ©e en Chine, il faut lui en acheter 11. Ce qui signifie en rĂ©alitĂ© 1+1. 1 pour le coeur et 1 pour la tĂȘte, ou je t’aime avec la tĂȘte et avec le coeur. Si on a les moyens, le mieux est d’acheter 999 fleurs ou encore 9999, car le chiffre 9 (äč…en caractĂšres chinois) est prononcĂ© “jiu”, et est l’homophone du mot “Ă©ternitĂ©”.




My favorite expression: Mamahuhu (é©Źé©Źè™Žè™Ž)

I still don’t really understand the way Chinese people act and I find it difficult to really know what they think. My favourite expression is actually Mamahuhu (é©Źé©Źè™Žè™Ž), which means literally Horse Horse Tiger Tiger. It means neither good or bad and it could be translated by So So in English. My mandarin teacher was telling me a little anecdote during class. After a high school exam, her daughter came home and told her it went Mamahuhu. My teacher had therefore no clue if it went well or bad… and she had to ask her daughter to clarify. I think that this expression represents well the chinese way of thinking and I also love the story behind it.

The legend says that an artist who was a very average and misunderstood painter started a painting of a tiger but a customer asked him to paint a horse instead. He didn’t have the time to start the painting again and he had already done the head of the tiger, therefore he decided to add the body of a horse to the tiger head. The customer thought that the animal represented was weird and refused to buy the painting. The painter, proud of his work Horse-Tiger decided to hang the painting in his living room. A few days later, his elder son asked him which animal it was. The painter answered that it was a tiger. Later on, his younger son asked him the same thing but this time he said it was a horse.

A day, the elder son saw a horse. Thinking it was a tiger, he killed it, which cost a lot of money to his father who had to pay fees to the owner of the animal. Then, the youngest son came face to face with a tiger. Thinking it was a horse, he got eaten trying to ride it.

The painter took off sadly the painting from the wall and burned it, he then wrote this poem: 

“Horse-tiger, horse-tiger, you look like both a horse and a tiger. Because of you, my elder son was killed by a horse, because of you, my younger son was eaten by a tiger. This drawing of a horse-tiger burnt my house to ashes. May honest people never imitate me !”

Je n’arrive toujours pas Ă  comprendre les chinois. Je pense qu’ils sont difficiles Ă  cerner et on ne sait jamais ce qu’ils pensent vraiment. Mon expression favorite est d’ailleurs Mamahuhu (é©Źé©Źè™Žè™Ž), qui veut dire littĂ©ralement Cheval Cheval Tigre Tigre. Cela veut dire ni bon ni mauvais. On pourrait traduire ça par Couci-Couça en français. Ma professeure de mandarin m’a racontĂ©e une petite anecdote concernant cette expression. AprĂšs un examen scolaire, sa fille est rentrĂ©e Ă  la maison et lui dit que ça c’Ă©tait passé Mamahuhu. Sa mĂšre n’avait donc aucun moyen de savoir si cela c’Ă©tait bien passĂ© ou non et a du demander quelques prĂ©cisions. Je trouve que cette expression reprĂ©sente bien le mode de fonctionner chinois et d’ailleurs j’aime beaucoup son histoire. 

La lĂ©gende raconte qu’un peintre, qui n’Ă©tait pas trĂšs bon et vraiment incompris des  gens, avait commencĂ© Ă  peindre un tigre mais qu’un client lui demanda de peindre un cheval Ă  la place. N’ayant pas beaucoup de temps, le peintre, qui avait dĂ©jĂ  peint la tĂȘte de tigre, rajouta donc un corps de cheval. Le client trouva que l’animal reprĂ©sentĂ© Ă©tait bizarre et il refusa de l’acheter. Le peintre, fier de son tableau Cheval-Tigre l’accrocha dans son salon. Quelques jours plus tard, son fils ainĂ© lui demanda quel animal c’Ă©tait. Le peintre lui rĂ©pondit que c’Ă©tait un tigre. Plus tard, son fils cadet lui demanda la mĂȘme chose et son pĂšre lui rĂ©pondit que c’Ă©tait un cheval.

Un jour, le fils ainĂ© vu un cheval. Pensant que c’Ă©tait un tigre, il le tua, ce qui couta beaucoup d’argent Ă  son pĂšre qui du payer des frais au propriĂ©taire de la pauvre bĂȘte. Puis, le fils cadet tomba nez Ă  nez avec un tigre. Pensant que c’Ă©tait un cheval, il se fit dĂ©vorer en essayant de le monter.

Le peintre décrocha alors tristement le tableau du mur, le brula et écrivit ce poÚme.

« Cheval-tigre, cheval-tigre, tu ressembles Ă  la fois au cheval et au tigre. A cause de toi, mon fils aĂźnĂ© a tuĂ© un cheval de son arc, Ă  cause de toi, mon fils cadet s’est fait dĂ©vorer par un tigre. Ce dessin d’un cheval-tigre a rĂ©duit en cendres ma maison. Puissent les honnĂȘtes gens ne jamais m’imiter ! »

There is also another version to the story which would be that the painter started painting an animal and changed his mind halfway through the painting and started painting another animal. The customers then started arguing about if it was a horse or a tiger and the expression Mamahuhu was born to describe something between something!

Il existe aussi d’autres versions de cette lĂ©gende. L’une d’elles raconte qu’un peintre assez mĂ©diocre commença Ă  peindre un animal puis changea d’avis alors que le tableau Ă©tait Ă  moitiĂ© fait. Les clients se disputĂšrent ensuite pour savoir si cela reprĂ©sentait un cheval ou un tigre et l’expression Mamahuhu est nĂ©e afin de dĂ©crire quelque chose entre les deux !



And to finish this post, a few personal questions I have about Chinese culture and people: How can they eat chicken feet? Why do they dress up and dye animals? How did they come up with the idea of Cricket Fighting? Finally, how but how can they do the Asian Squat for hours, while eating, smoking waiting, talking…?

Et pour finir cet article, quelques petites interrogations personnelles sur la culture chinoise et les chinois : Comment font-ils pour manger des pattes de poule ? Pourquoi aiment-ils dĂ©guiser et teindre les animaux ? Comment leur est venue l’idĂ©e des combats de criquets ? Enfin, comment mais comment font-ils pour rester assis façon Asian Squat pendant des heures ? 









That’s it for today, I hope you will find Chinese culture as fascinating as I do ! 😀

VoilĂ  pour aujourd’hui, j’espĂšre que vous trouverez la culture chinoise aussi fascinante que moi ! 😀